Is this construct used to quote someone and report what someone else said?
Ken asked "if you would like to go bowling." Nasrudin - lnos ノケnoハ sハノ班斂oノケd poニ - by pノケノ諏トアlpヌ斂榾汎アハ ノ戚榾 ノケヌ數・ニλ人lノ脆 lヌ捍ノ尽トア:: Does James Bond know about this? By Deke, # 6. August 2007, 23:38:02 look here and youll understand what I mean: zトアlpヌ斂榾汎アハ ノ戚榾 ノケヌ數・ニλ人lノ脆 lヌ捍ノ尽トア. sure http://my.opera.com/wickedlizard/blog/nasrudinHOME |
Is this construct used to quote someone and report what someone else said?
Ken asked "if you would like to go bowling."
"The thing called"
教えるということは大いに忍耐力を要する。
Teaching asks a lot of patience. (The thing called teaching asks a lot of ...)
"The fact stated as"
英語が世界中で一番広く話されているということは否定 できない。 There is no denying that English is spoken most widely in the world.
Obviously it isn't usually literally translated.
Another translation I can think of is haskell-2008-09-02:: zハ支ハ彩系ハsノケdbouノッlハ榾セトアノ・ニλ淺挾ノ拝.ノ 02:22:07 <chessguy> not for me myoma I say [1,2,3], but I mean 1 : (2 : (3 : [])) what does this mean? whats the difference http://tuukka.iki.fi/tmp/haskell-2008-09-02.htmlHOME |
"that means..."
「今日は朝から雨が降っているよ」
「ということは、午後の試合はきっと中止になるね」
I can also think of ということ as verbal quotation marks, like in Undrentide-san's example.
I guess と literally translates as quotation mark, doesn't it...?
I can also think of ということ as verbal quotation marks, like in Undrentide-san's example.
I guess と literally translates as quotation mark, doesn't it...?
Well the と serves a quoting function but you can't just use it on its own in Undrentide's example.
「今日は朝から雨が降っているよ」
「と午後の試合はきっと中止になるね」 ← ×
You can have other similar constructions though.
「今日は朝から雨が降っているよ」
「というわけで、午後の試合はきっと中止になるね」
「今日は朝から雨が降っているよ」
「というと、午後の試合はきっと中止になるね」
How much does getting a small tattoo on your hip/stomach hurt?
Do anyone else have an itchy anus? ?
|