I am really in need of translating the phrase "Only the Strong Survive"
into Latin as I am going to get it tattooed onto my back in less then
2 weeks! and I really want to be sure that I've got it right! What
I've put together is "Solum ille Fortis Superare" but please correct
me if it is wrong! Translator & Interpreter. English, Spanish, French, Latin. Literary :: Nicholas Ferreira provides quality translation and interpretation in English, Spanish, French and Latin. Contact him today to translate your book, magazine, http://www.proz.com/profile/587316HOME |
Hello.
The best translation is probably:
"Fortes soli superstites sunt."
See:
online dictionary - "Fortes soli superstites sunt - only the strong survive."
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/Latin/Fortes+soli+superstites+sunt
Also see: Proz.com - translations
http://www.proz.com/kudoz/189437
Breaking it down:
fortis, forte / fortes (adjective, plural) - strong
http://www.classicsunveiled.com/romevd/html/vocabf.html
solus, sola, soli (adj, plural) - only, alone
superstes, superstitis / superstites (n., plural) - survivors
sum, esse - is / sunt (v. plural) - are
http://www.classicsunveiled.com/romevd/html/vocabs.html
Also see:
Cambridge Latin:
"superstes esse - to live on"
http://latinagaudium.spaces.live.com/Blog/cns!DAC226E755B2C73B!337.entry
Thus, it's acceptable to translate "fortes soli superstites sunt" as
"only the strong are survivors" or "only the strong survive."
Best of luck with the tattoo! French Translation | English to French Translation:: can translate your printed documents or website from English to French. from the Latin phrase romanica loqui, which means to speak in Roman fashion. http://www.protranslations.com/french_translation.htmlHOME |
Yes, that's an acceptable alternate translation!
As mentioned above, "superstes esse" may be translated as "to
survive." In my translation, the third person plural form becomes
"superstites sunt."
The professor is correct that the verb "superesse" may also be
translated as "to survive." In the professor's translation, the third
person plural form becomes "supersunt."
Here's an example of usage similar to the professor's...
"Only the holy books survive"
"soli sacri libri supersunt "
://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22only+the+holy+books%22++%22soli+sacri+libri+supersunt+%22&btnG=Search
Again, best of luck with the tattoo! Latin - English to Latin Translation:: Latin and everything related to it. Online Latin language discussion. English to Latin translation doubt. by Johnny21 on Sun Dec 28, 2008 5:47 pm. 1 Replies http://latinforum.org/viewforum.php?f=2HOME | Dutch translation services - English to Dutch translators:: Professional Dutch translation services by native, experienced Dutch translators Again like English, Dutch has a plethora of loan words from Greek and Latin. http://www.web-translations.com/Languages/dutch_translation.htmlHOME |
I talked to a latin proffesor for a local college and she said "fortes
soli supersunt" does this work too? I think it does and I'm getting
the tattoo on tuesday so I'm a little pressed for time, Sorry :)
How much does getting a small tattoo on your hip/stomach hurt?
Do anyone else have an itchy anus? ?
|