HZNM.COM
welcome to my space
X
Search:  
 HOME   "と感じる" vs. "[副詞]+感じる"
"と感じる" vs. "[副詞]+感じる"
Published by: jack 2009-01-08
Welcome to:hznm.com

  • I'm fairly curious about the use of "と感じる". At school, we've learned the "adverb-感じる" (副詞+感じる) form but I've seen "…と感じる" pretty often and can't quite pin down the differences in meaning.

    For example, I found "文字が小さいと感じる" on the Internet. Were it me, I would have written "文字が小さく感じる." So what's the difference? 教えてくれませんか。


  • I see. Interesting indeed. I'm still getting used to the feeling of ~く感じる and ~に感じる constructions, because sometimes I want to use adjectives to modify the way action of the verb is being done, as opposed to using the verb to describe the feeling being experienced (e.g., feeling cold and feeling in the cold manner). (Sorry, that must be tough to understand.) I've been seeing recently just how often と is used in this way (as a set-builder) as well. It's interesting.
  • Introductory Phonology::
    File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTMLfind the rules that determine the appearance of [テー] vs. . first thing to notice about the data is that they include an additional series of stops: /ノ ノ
    http://www.linguistics.ucla.edu/people/hayes/103/hayesonphonemes.pdf
    HOME


  • I totally agree with epigene san.
    :cool:

    Just a small thing -
    In case of 冷たく感じる which you mentioned as an example,
    「冷たく」 here is not 副詞 adverb but still is 形容詞 adjective.
    i.e.
    冷たく感じる means "feel/find (something) cold", not "feel something coldly".
    (In case of the former "cold" modifies "something" while in the latter "coldly" modifies "to feel")


  • I totally agree with epigene san.
    :cool:

    Just a small thing -
    In case of 冷たく感じる which you mentioned as an example,
    「冷たく」 here is not 副詞 adverb but still is 形容詞 adjective.
    i.e.
    冷たく感じる means "feel/find (something) cold", not "feel something coldly".
    (In case of the former "cold" modifies "something" while in the latter "coldly" modifies "to feel")

    undrentide さん、ありがとう!:relief:
    I always commit these bloopers when I'm in a hurry... :bluush:
    I'm inclined to miss this kind of stuff, too... :p


  • I see. Interesting indeed. I'm still getting used to the feeling of 〜く感じる and 〜に感じる constructions, because sometimes I want to use adjectives to modify the way action of the verb is being done, as opposed to using the verb to describe the feeling being experienced (e.g., feeling cold and feeling in the cold manner). (Sorry, that must be tough to understand.) I've been seeing recently just how often と is used in this way (as a set-builder) as well. It's interesting.
    languagehat.com: SUBJECTA BELLIGERANTIA.::
    (Hausa has implosive /ノ/ and /ノ/ but ejective /kハシ/, which looks like it's the result don't align with the countries, but mostly with cities vs Bedouins.
    http://www.languagehat.com/archives/003312.php
    HOME
    Liste der IPA-Zeichen 窶 Wikipedia::
    3. Jan. 2009 versus bhasi (Bus) [ヒbasi] ノ, implosives d, mit nach innen gerichtetem Luftstrom; versus dhesiki (Pult) [ヒdesiki]
    http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen
    HOME
    For instance, the pattern of く as an adverb set up with 冷たく言う for say it rudely or say it coldly/with rudeness and 冷たく見る look on coldly why isn't 冷たく感じる feel it coldly ? It makes sense but still sounds strange and not particularly descriptive to me, even in English. :blush: Feel it with disinterest, feel it with a cold heart maybe....


  • In the examples you gave, they are basically the same. The meaning is the same, but they are used differently when building sentences.

    Adverb +感じる is, obviously restricted to this form only, with adverb necessarily preceding 感じる .

    On the other hand, と感じる has freer breadth of use, because whatever precedes it can be independent of it.
    冷たく感じる
    冷たいと感じる
    The meaning of these two sentences is basically the same. However, the latter can be used another way:
    「冷たい!」と感じる。
    It is used to express coldness more emphatically.
    This can also be applied when you want to quote, expressing the thought in your mind:
    「あの人は嫌い」と感じる。

    HTH! :relief:


  • Ah, I see, I see. So the differences are not as huge as I thought. Thanks for helping me out! 感謝です!


  • This can also be applied when you want to quote, expressing the thought in your mind:
    「あの人は嫌い」と感じる。
    HTH! :relief:
    I think then it's basically the same as と思う with this use. 寂しいと感じる(と思います) for instance gives an impression of objectively analyzing a person's feelings as if they were being viewed from the outside and divorced them from real passion. Whereas 寂しく感じる(思います) is understood as a more intimate expression of lonely feeling directly from the heart. :relief:





  • How much does getting a small tattoo on your hip/stomach hurt?
    Do anyone else have an itchy anus? ?

    You are looking at:hznm.com's "と感じる" vs. "[副詞]+感じる", click hznm.com to home
  • flying food website
  • pta charges in the uk
  • ac mentionned in dispatches
  • priority check in
  • short city hops with high freuqnecy
  • full fare rules
  • enroute 9 11 article
  • the war on nailclippers
  • yyz terminal transfer question
  • happy birthday ac
  • air canada s new napkins
  • give destina a whirl
  • its a rumour you ll have to read to see
  • missing ap miles
  •  
  • westjet air rage
  • canadian credit card survey what do you use besides aerogold
  • ac s worldwide savers so far so good
  • baggage times at yyz
  • ac feeling flushed
  • increased service to hpn
  • yow fco in february looking for insight
  • united bb in a frenzy
  • suggestion that ac doing better than us counterparts
  • compensation for delayed departure
  • mll business center upgrade
  • did www errorplan com actually work
  • zee or is it zed class on ac
  • if zip is not approved
  •  Homepage | Add to favorites | Contact us | Exchange links | LOGIN | Site map | 
    Copyright© 2008 hznm.com        Site made:CFZ